Accueil > Personnel > Birmingham > English lessons > Comment commencer et finir une lettre en anglais

Comment commencer et finir une lettre en anglais

mercredi 27 juin 2007, par Nathalie

Pour commencer une lettre

Vous vous adressez à la personne à laquelle vous écrivez toujours en utilisant Dear,
traduction : "cher/chère/chers" suivi :
- du prénom de la personne que vous contactez (même si vous ne le connaissez pas très bien)
- du grade de la personne suivi de son nom (Dear Prof. Joe, etc)
- si vous vous adressez à quelqu’un dont vous ne connaissez ni le sexe ni le nom Dear Sir or Madam
- si vous vous adressez à un ensemble de personnes : Dear everyone, ou Dear Sirs si vous vous adressez à votre hiérarchie.

Pour finir la lettre

En français, ce n’est pas toujours aisé de jongler entre les "sincèrement", "cordialement", "amicalement", "veuillez acceptez l’expression de mes salutations distinguées"...

La bonne nouvelle c’est qu’en anglais, ils sont beaucoup plus direct mais à la fois sans doute un peu trop ;-) !

Voici donc 10 phrases pour finir une lettre

If you require any further information, feel free to contact me.
traduction : "Si vous avez besoin d’informations complémentaires, n’hésitez pas à me contacter"

Should you need any further information, please do not hesitate to contact me.
traduction : "Si vous avez besoin d’informations complémentaires, n’hésitez pas à me contacter"

I look forward to your reply.
traduction : "J’attends votre réponse"

I look forward to hearing from you.
traduction : "J’attend de vos nouvelles"

I look forward to seeing you.
traduction : "J’attend de vous voir"

Please advise as necessary.
traduction : "Merci de me conseiller les prochaines démarches"

I look forward to a successful working relationship in the future.
traduction : "Dans l’attente d’une fructueuse collaboration"

Once again, I apologise for any inconvenience.
traduction : "Encore une fois, je m’excuses de vous avoir importuné"

We hope that we may continue to rely on your valued custom.
traduction : " "Nous espérons pouvoir compter sur votre précieuse confiance" (un commercial qui parle à un client)

I would appreciate your immediate attention to this matter.
traduction : "J’apprécierai que vous vous occupiez immédiatement de ce problème"

Et puis juste avant de signer vous pouvez ajouter

- Si vous ne connaissez pas le nom de votre destinataire : Yours faithfully,
traduction : "fidèlement votre"
- Si vous connaissez le nom de la personne : Yours sincerely,
traduction : "sincèrement votre"
- Si c’est un ami : Best Regards/Best Wishes/Cheers,
traduction : "Meilleurs regards/Meilleurs voeux/A ta santé"

Messages